ASK A QUESTION "Me llama la atención su pelo laceado
"Me llama la atención su pelo laceado , porque hacia a delante le caía dos mechones de pelo blanco que ligeramente le cubrían el rostro , usaba gafas oscuras lo cual al combinar con su modo de vestir le daba un toque juvenil a su figura , equivocadamente en un principio imaginé que se trataba de una mujer de mi país , razón por la que me dirigí a ella con palabras alegadoras , buscando la forma de llamar su a tención , no obstante entre una cosa y otra , Julieta se proyecta segura , me mira de manera amable y sin vacilar me devuelve una sonrisa . "
Really need assistance ,,perhaps spelling errors prevents me to fully understand, this is my best translation attempt, thank you for the assistance ! I do not understand "laceado or alegadoras"
"It strikes me laceado hair, because before he fell into a two tufts of white hair that slightly covered her face, which wore dark glasses to match your dress gave it a youthful touch to your figure, wrongly in a principle that it was imagined a woman my country, which is why I approached her with words alleged, seeking ways to draw your ARNING, however one thing and another, Julieta safe projects, looks at me so friendly and without hesitation I returned a smile."
2 Answers
Her hair adorned with ribbons tied in bows catches my eye,
argumentative
modo de vestir=the way she is dressed or style of dressing
she used dark glasses which in combination with her style of dress gave a youthful touch to her figure
principio=beginning
se proyecta segura=she is projecting confidence
su atencíon=her attention
me devuelve una sonrisa= she smiles back at me. (she returns me a smile)
me dirigí a ella could also mean I addressed her (spoke to her) with argumentative words
Hi Jande, here's my take on it.
Me llama la atención su pelo laceado , porque hacia a delante le caía dos mechones de pelo blanco que ligeramente le cubrían el rostro , usaba gafas oscuras lo cual al combinar con su modo de vestir le daba un toque juvenil a su figura , equivocadamente en un principio imaginé que se trataba de una mujer de mi país , razón por la que me dirigí a ella con palabras alegadoras , buscando la forma de llamar su a tención , no obstante entre una cosa y otra , Julieta se proyecta segura , me mira de manera amable y sin vacilar me devuelve una sonrisa . "
"I was struck by her pelo laceado with two white tufts that gently covered her faced. She wore dark glasses to match her style of dress which showed off her youthfull figure. At first I wrongly imagined that I was dealing with a woman from my own country, that's why I approached her in an argumentative manner as a means of getting her attention. However, between one thing and another, Julietta, so self assured, looked at me in a friendly manner and without hesitation, returned a smile."
En un principio - at first
Me devuelve una sonrisa - she smiles at me.
The bolded items have already been explained by qfreed.
Some of the original passage above appears to be in the wrong tense. I have translated it all as being in the past tense.
Comentarios
Add Comment